Den engelska dramatikern och diktaren William Shakespeare (1564-1616) har haft omätligt inflytande på västerländsk litteratur. Hans sonetter handlar om kärlek till kvinnor och män, men är också metalitterära fyrverkerier. Den intima tonen har gjort sonettsamlingen till en av de texter som - i brist på entydiga utomlitterära källor - ofta använts för att närma sig frågan om Shakespeares liv. Men det magiska med sonetterna är hur de speglar läsarens egna begär och ger upphov till ständigt nya tolkningar.
Författaren och dramatikern Tova Gerge har nytolkat Shakespeares Sonetter till svenska med uppmärksamhet på språkets mångtydigheter, rytmvariationer och lekfulla sinnlighet. Det omfattande efterordet handlar om Shakespeares liv och litteratur, och om hur översättandets arbete löper parallellt med kärlekens.
"Gerges tolkning replikerar på det som är fräckt och otyglat i originalet, och orsakar en tolkning som lever och andas och svettas, larmar och har för sig. Ibland snuskigt, ibland insinuerande. Ofta fyndigt och subtilt, men lika gärna tydligt och plumpt." Björn Kohlström, Bernur.
"Gerge profilerar sig. Hennes översättningar av år 2024 har ett ärende: kropp, genus och queer är viktigt för henne, och med all rätt när det gäller en diktbok som denna [. . .] Hon är fullt på det klara med att detta är en poesi som görs med ord - och rytmer - snarare än idéer. Det är därför som ras, kön och begär kan slira långt in i kanons centrum. Och det är därför som ytterligare svenska älskare är mer än välkomna." Anders Cullhed, DN.
Belönad med Prisma-priset för queer litteratur i kategorin årets översättning.